Categories
Αναδημοσιεύσεις Λάβαμε ΣΜΕΔ

Από την 4π στη ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ… η απλήρωτη εργασία καλά κρατεί

Λάβαμε και αναδημοσιεύουμε από την ιστοσελίδα του Συλλόγου Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών (ΣΜΕΔ) ένα ακόμα διδακτικό success story «υγιούς επιχειρηματικής ανάπτυξης».

Από την 4π στη ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ… η απλήρωτη εργασία καλά κρατεί

Προειδοποίηση: Ακολουθεί διδακτικό success story «υγιούς επιχειρηματικής ανάπτυξης».

Τα θλιβερά πεπραγμένα της αλήστου μνήμης εταιρείας 4π Ειδικές Εκδόσεις Α.Ε. είναι γνωστά και απασχόλησαν πολλάκις τον Σύλλογο στο παρελθόν. Γνωστές είναι επίσης οι εξελίξεις που έφεραν την εργοδοσία της 4π, με επικεφαλής τον κ. Θ. Σπίνουλα, να συνεχίζει σκιωδώς τη δράση της κάτω από άλλον εταιρικό μανδύα, αυτόν της ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ Α.Ε. (http://www.selenapress.gr/), μεταφέροντας εκεί τις έντυπες εκδόσεις του πασίγνωστου περιοδικού National Geographic (σχετικά με όλη την υπόθεση, δείτε αναλυτικά εδώ: http://www.smed.gr/2011/06/4.html). Αυτό που, αν και αναμενόμενο (καθότι πρώτα βγαίνει η ψυχή και μετά το χούι τέτοιων «υγιών επιχειρηματιών»), δεν ήταν γνωστό μέχρι σήμερα είναι ότι οι ίδιες αισχρές τακτικές της 4π με τις οποίες έμειναν τελικά απλήρωτοι, με οφειλές εκατοντάδων χιλιάδων ευρώ, πολλές δεκάδες εσωτερικοί και εξωτερικοί εργαζόμενοι της εταιρείας συνεχίζονται και στη ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ, αφήνοντας ζοφερές υπόνοιες για το μέλλον…

Αυτή τη φορά, η υπόθεση αφορά οφειλές χιλιάδων ευρώ προς τους «εξωτερικούς συνεργάτες», μεταφραστές και επιμελητές, της σειράς Εθνικό Ιστορικό Αρχείο (http://historyarchive.gr/) – έκδοσης του National Geographic, όπου εξακολουθούν να είναι υπεύθυνοι, όπως προαναφέραμε, οι γνωστοί μας από την 4π κ. Γ. Κοπελιάδης (ο οποίος εμφανίζεται ως διευθυντής) και Θ. Σπίνουλας (ο οποίος δεν εμφανίζεται πουθενά, αλλά εκτελεί καταφανώς χρέη… αρχιδιευθυντή). Οι συνάδελφοι εργάστηκαν επί μήνες χωρίς να πληρώνονται, περιμένοντας να αρχίσουν να λαμβάνουν τις, ούτως ή άλλως πολύ χαμηλές, αμοιβές τους με την ολοκλήρωση της δουλειάς τους. Ακόμα όμως και αυτή η εξαιρετικά δυσβάσταχτη συμφωνία δεν τηρήθηκε από τους εργοδότες τους, με αποτέλεσμα σήμερα, αρκετούς μήνες μετά την παράδοση της δουλειάς (και την έκδοση των έργων), να μην τους έχει καταβληθεί ακόμα ούτε ευρώ.

Δύο από αυτές τις συναδέλφους απευθύνθηκαν ήδη στον Σύλλογο. Μαζί τους, ήρθαμε σε επαφή με τους εργοδότες τους, αρχικά με τους κκ. Σπίνουλα και Κοπελιάδη, και κατόπιν με τη γραμματεία της προέδρου της ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ, της κ. Δ. Κορασίδη. Οι κκ. Σπίνουλας και Κοπελιάδης (με αυτή τη σειρά στην ιεραρχία, όπως δεν δυσκολευτήκαμε να διαπιστώσουμε) αρνήθηκαν να δεσμευτούν σε ημερομηνίες πληρωμής των συναδέλφων, παρά την αρχική τους υπόσχεση, με τον πρώτο μάλιστα να δίνει και ένα σόου εκνευρισμού, εμπάθειας, ακόμα και συνωμοσιολογίας («ποια συμφέροντα εξυπηρετείτε;»), όταν επιχειρήσαμε να τον συναντήσουμε εκ νέου για να τον ρωτήσουμε το αυτονόητο, γιατί αρνείται να τηρήσει, έστω, τον λόγο του. Τελικώς, η γραμματεία της προέδρου της ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ όρισε ένα πρώτο χρονοδιάγραμμα πληρωμής των δύο συναδέλφων, ξεκινώντας από την τελευταία εβδομάδα του Ιουλίου, πριν κλείσει η εταιρεία για καλοκαίρι και παραπεμφθούν οι οφειλές στα πρωτοβρόχια και ακόμα παραπέρα.

Γνωρίζουμε ότι αρκετοί ακόμα συνάδελφοι βρίσκονται στην ίδια ακριβώς θέση, των απλήρωτων «εξωτερικών συνεργατών» ενός διδύμου που, αφού έβαλε λουκέτο σε μία (δική του) εταιρεία, λειτουργεί τώρα με τον ίδιο ακριβώς επαίσχυντο τρόπο κάτω από την προστασία μιας εταιρείας άλλων (η οποία, βέβαια, κάθε άλλο παρά άμοιρη ευθυνών είναι για τη σημερινή κατάσταση). Γνωρίζουμε επίσης πολύ καλά ότι, στις παρούσες συνθήκες, απέναντι σε τέτοιους εργοδότες, όσοι συνάδελφοι δεν διεκδικήσουν σθεναρά τα δεδουλευμένα τους δεν αποκλείεται να βρεθούν αργά ή γρήγορα στην ίδια θέση με τους επί χρόνια πλέον απλήρωτους εργαζόμενους, εσωτερικούς και εξωτερικούς, της 4π. Γι’ αυτό καλούμε όλους τους απλήρωτους συναδέλφους που εργάστηκαν για τη σειρά Εθνικό Ιστορικό Αρχείο της ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ, αλλά και για όποιους άλλους τίτλους σχετίζονται με τις εκδόσεις του National Geographic, να έρθουν άμεσα σε επαφή με τον Σύλλογο: είναι ζήτημα αξιοπρέπειας όλων μας.
Categories
Αναδημοσιεύσεις Λάβαμε

Καταγγελία εργαζόμενης στο ΑΠΕ-ΜΠΕ

Επιστολή στον πρόεδρο του ΑΠΕ-ΜΠΕ, με ταυτόχρονη κοινοποίηση και στα ΔΣ της ΕΣΗΕΑ και της ΠΟΕΣΥ απέστειλε και η δημοσιογράφος του ΑΠΕ-ΜΠΕ Φαίη Καραβίτη, στην οποία, ανάμεσα σε άλλα,  εξηγεί τις πιέσεις που δέχτηκε ώστε να αλλάξει η λέξη “λιτότητα” και να γίνει “εξυγίανση” στο επίμαχο ρεπορτάζ από την επίσκεψη της κ. Μέρκελ στην Αθήνα. Ακολουθεί η επιστολή.

Προς τον Πρόεδρο Δ.Σ. και Γεν. Διευθυντή ΑΠΕ-ΜΠΕ 
κ. Αντώνη Σκυλλάκο 
Βερολίνο, 14.4.2014 
Κύριε Σκυλλάκο, 
Λυπούμαι που αναγκάζομαι για μία ακόμη φορά να διαμαρτυρηθώ και επισήμως για την συμπεριφορά της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ στο πρόσωπό μου. Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα. 
Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα. 

Ουδεμία απάντηση έλαβα από κάποιον εκ των προϊσταμένων μου, για να πληροφορηθώ αργότερα ότι έχει ακολουθήσει διόρθωση, με αντικατάσταση του όρου «λιτότητα» από τον όρο «εξυγείανση». Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο. 
Χωρίς σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας να ενημερωθώ από κάποιον συνάδελφο, την Κυριακή (13.4.2013) πληροφορήθηκα έκπληκτη ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία αιτιολογεί την διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι «επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει». 
Ως συντάκτρια του πρώτου τηλεγραφήματος, οφείλω λοιπόν κι εγώ να επισημάνω: 
 – Η διατύπωση στην ανακοίνωση της Καγκελαρίας, αναφέρει: «Ihr Besuch ist aber auch ein Signal, dass die Bundesregierung die erfolgreichen Sparmaßnahmen Griechenlands weiter unterstützen wird». Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε ως εξής: «Η επίσκεψή της όμως είναι και ένα μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας». Η επίμαχη φράση «die erfolgreichen Sparmaßnahmen», κατά την άποψη της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, έπρεπε να μεταφραστεί ως «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». Στοιχειώδης γνώση της γερμανικής γλώσσας αρκεί προκειμένου να αντιληφθεί κανείς ότι η δεύτερη εκδοχή ουδεμία σχέση έχει με το γερμανικό κείμενο. 
 – Ως «μέτρα λιτότητας» μεταφράζει το «Sparmaßnahmen» και η γνωστή μηχανή μετάφρασης «Google Translate» (http://translate.google.com/#de/el/Sparmaßnahmen). 
 – Ως «austerity measures» αποδίδει τον όρο και η αγγλόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle, στην οποία, υποθέτω, δεν μπορεί να καταλογιστεί άγνοια του γενικότερου πλαισίου στο οποίο τοποθετείται η γερμανική κυβέρνηση (http://www.dw.de/greece-not-out-of-the-woods/a-17552774). 
 – Οι όροι «Sparmaßnahmen» και «Sparprogramm», οι οποίοι, για ευνόητους λόγους, απαντώνται τα τελευταία χρόνια εξαιρετικά συχνά στον γερμανικό Τύπο και σε δηλώσεις γερμανών αξιωματούχων, αποδίδονταν ως τώρα τόσο από το ΑΠΕ-ΜΠΕ όσο και από το σύνολο των ελληνικών ΜΜΕ ως «μέτρα λιτότητας» και «πρόγραμμα λιτότητας» αντίστοιχα. Μπορείτε να ανατρέξετε στο αρχείο σας – ενδεχομένως να χρειαστεί να εκδώσετε μερικές δεκάδες διορθώσεις. Η δε «εξυγίανση», με την οικονομική/πολιτική έννοια, αποδίδεται συνήθως στα γερμανικά ως «Sanierung» ή και «Konsolidierung». 
– Σε ό,τι αφορά, τέλος, την «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών» την οποία επικαλείστε, θα με ενδιέφερε να μάθω εάν οι εν λόγω μεταφραστές και γερμανομαθείς προτίθενται να εκτεθούν και επωνύμως με την άποψή τους. 
 Το ζήτημα ωστόσο δεν πιστεύω ότι αφορά την ακριβή ή όχι μετάφραση μιας επίσημης ανακοίνωσης της Καγκελαρίας, καθώς η απόδοση που επιλέχθηκε αποτελεί ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι …προσήλωση στην γλωσσική ορθότητα. 
Ανησυχητικότερο είναι το γεγονός ότι για δεύτερη φορά σε διάστημα τεσσάρων μηνών – και πάντα με αφορμή ανταλλαγή επισκέψεων μεταξύ Πρωθυπουργού και Καγκελαρίου – προϊστάμενός μου στο ΑΠΕ-ΜΠΕ επικαλείται «δυσαρέσκεια της κυβέρνησης». Υπενθυμίζω ότι την πρώτη φορά φθάσατε στο σημείο να με απειλήσετε και εγγράφως, επειδή αρνήθηκα να μεταδώσω «είδηση» η οποία αποδείχθηκε ψευδής (βλ. Επιστολές με αρ.Πρωτ. B508 και Α530). Διερωτώμαι λοιπόν, εύλογα, εάν το ΑΠΕ-ΜΠΕ είναι ανεξάρτητος οργανισμός με αποστολή την έγκυρη ενημέρωση των ΜΜΕ ή μηχανισμός κυβερνητικής προπαγάνδας. 
Εκφράζω λοιπόν την απογοήτευσή μου, όχι μόνο για το γεγονός της παρέμβασης αυτής καθεαυτής, αλλά και για την επιλογή της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, χωρίς καν να με ενημερώσει, να με διασύρει δημοσίως, αποδίδοντάς μου την ευθύνη για την «ανάγκη» να εκδοθεί δεύτερο τηλεγράφημα ως διόρθωση. Στην πραγματικότητα όμως ούτε αυτό θα έπρεπε να με ξαφνιάζει, καθώς η Διεύθυνση του Πρακτορείου ενάμιση χρόνο τώρα όχι μόνο δεν έχει ενδιαφερθεί να γνωρίσει τον ανταποκριτή του στο Βερολίνο, αλλά απαξιώνει να απαντήσει και σε σοβαρά υπηρεσιακά και εργασιακά ζητήματα που της έχουν τεθεί και παραμένουν άλυτα (πχ. εργασία μου επί επτά ημέρες την εβδομάδα χωρίς αμοιβή ή ρεπό επί 18 μήνες). 
Κατόπιν τούτων, θα συμφωνήσετε, νομίζω, ότι οφείλω να υπερασπιστώ τόσο την επαγγελματική μου αξιοπρέπεια όσο και τα εργασιακά μου δικαιώματα. Η θέση του ανταποκριτή στο Βερολίνο, ειδικά αυτή την εποχή, είναι εξαιρετικά ευαίσθητη και απαιτητική και θα περίμενε κανείς ότι η Διεύθυνση του εθνικού Πρακτορείου Ειδήσεων θα επέλεγε, αν όχι να την κάνει ευκολότερη, τουλάχιστον να μην την υπονομεύει. 
Για όλους αυτούς τους λόγους είμαι υποχρεωμένη να ενημερώσω τα συνδικαλιστικά όργανα του κλάδου. 
 Φαίη Ι. Καραβίτη
Categories
Αναδημοσιεύσεις Λάβαμε

Καταγγελία εργαζόμενης στο ΑΠΕ-ΜΠΕ

Επιστολή στον πρόεδρο του ΑΠΕ-ΜΠΕ, με ταυτόχρονη κοινοποίηση και στα ΔΣ της ΕΣΗΕΑ και της ΠΟΕΣΥ απέστειλε και η δημοσιογράφος του ΑΠΕ-ΜΠΕ Φαίη Καραβίτη, στην οποία, ανάμεσα σε άλλα,  εξηγεί τις πιέσεις που δέχτηκε ώστε να αλλάξει η λέξη “λιτότητα” και να γίνει “εξυγίανση” στο επίμαχο ρεπορτάζ από την επίσκεψη της κ. Μέρκελ στην Αθήνα. Ακολουθεί η επιστολή.

Προς τον Πρόεδρο Δ.Σ. και Γεν. Διευθυντή ΑΠΕ-ΜΠΕ 
κ. Αντώνη Σκυλλάκο 
Βερολίνο, 14.4.2014 
Κύριε Σκυλλάκο, 
Λυπούμαι που αναγκάζομαι για μία ακόμη φορά να διαμαρτυρηθώ και επισήμως για την συμπεριφορά της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ στο πρόσωπό μου. Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα. 
Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα. 

Ουδεμία απάντηση έλαβα από κάποιον εκ των προϊσταμένων μου, για να πληροφορηθώ αργότερα ότι έχει ακολουθήσει διόρθωση, με αντικατάσταση του όρου «λιτότητα» από τον όρο «εξυγείανση». Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο. 
Χωρίς σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας να ενημερωθώ από κάποιον συνάδελφο, την Κυριακή (13.4.2013) πληροφορήθηκα έκπληκτη ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία αιτιολογεί την διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι «επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει». 
Ως συντάκτρια του πρώτου τηλεγραφήματος, οφείλω λοιπόν κι εγώ να επισημάνω: 
 – Η διατύπωση στην ανακοίνωση της Καγκελαρίας, αναφέρει: «Ihr Besuch ist aber auch ein Signal, dass die Bundesregierung die erfolgreichen Sparmaßnahmen Griechenlands weiter unterstützen wird». Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε ως εξής: «Η επίσκεψή της όμως είναι και ένα μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας». Η επίμαχη φράση «die erfolgreichen Sparmaßnahmen», κατά την άποψη της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, έπρεπε να μεταφραστεί ως «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». Στοιχειώδης γνώση της γερμανικής γλώσσας αρκεί προκειμένου να αντιληφθεί κανείς ότι η δεύτερη εκδοχή ουδεμία σχέση έχει με το γερμανικό κείμενο. 
 – Ως «μέτρα λιτότητας» μεταφράζει το «Sparmaßnahmen» και η γνωστή μηχανή μετάφρασης «Google Translate» (http://translate.google.com/#de/el/Sparmaßnahmen). 
 – Ως «austerity measures» αποδίδει τον όρο και η αγγλόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle, στην οποία, υποθέτω, δεν μπορεί να καταλογιστεί άγνοια του γενικότερου πλαισίου στο οποίο τοποθετείται η γερμανική κυβέρνηση (http://www.dw.de/greece-not-out-of-the-woods/a-17552774). 
 – Οι όροι «Sparmaßnahmen» και «Sparprogramm», οι οποίοι, για ευνόητους λόγους, απαντώνται τα τελευταία χρόνια εξαιρετικά συχνά στον γερμανικό Τύπο και σε δηλώσεις γερμανών αξιωματούχων, αποδίδονταν ως τώρα τόσο από το ΑΠΕ-ΜΠΕ όσο και από το σύνολο των ελληνικών ΜΜΕ ως «μέτρα λιτότητας» και «πρόγραμμα λιτότητας» αντίστοιχα. Μπορείτε να ανατρέξετε στο αρχείο σας – ενδεχομένως να χρειαστεί να εκδώσετε μερικές δεκάδες διορθώσεις. Η δε «εξυγίανση», με την οικονομική/πολιτική έννοια, αποδίδεται συνήθως στα γερμανικά ως «Sanierung» ή και «Konsolidierung». 
– Σε ό,τι αφορά, τέλος, την «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών» την οποία επικαλείστε, θα με ενδιέφερε να μάθω εάν οι εν λόγω μεταφραστές και γερμανομαθείς προτίθενται να εκτεθούν και επωνύμως με την άποψή τους. 
 Το ζήτημα ωστόσο δεν πιστεύω ότι αφορά την ακριβή ή όχι μετάφραση μιας επίσημης ανακοίνωσης της Καγκελαρίας, καθώς η απόδοση που επιλέχθηκε αποτελεί ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι …προσήλωση στην γλωσσική ορθότητα. 
Ανησυχητικότερο είναι το γεγονός ότι για δεύτερη φορά σε διάστημα τεσσάρων μηνών – και πάντα με αφορμή ανταλλαγή επισκέψεων μεταξύ Πρωθυπουργού και Καγκελαρίου – προϊστάμενός μου στο ΑΠΕ-ΜΠΕ επικαλείται «δυσαρέσκεια της κυβέρνησης». Υπενθυμίζω ότι την πρώτη φορά φθάσατε στο σημείο να με απειλήσετε και εγγράφως, επειδή αρνήθηκα να μεταδώσω «είδηση» η οποία αποδείχθηκε ψευδής (βλ. Επιστολές με αρ.Πρωτ. B508 και Α530). Διερωτώμαι λοιπόν, εύλογα, εάν το ΑΠΕ-ΜΠΕ είναι ανεξάρτητος οργανισμός με αποστολή την έγκυρη ενημέρωση των ΜΜΕ ή μηχανισμός κυβερνητικής προπαγάνδας. 
Εκφράζω λοιπόν την απογοήτευσή μου, όχι μόνο για το γεγονός της παρέμβασης αυτής καθεαυτής, αλλά και για την επιλογή της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, χωρίς καν να με ενημερώσει, να με διασύρει δημοσίως, αποδίδοντάς μου την ευθύνη για την «ανάγκη» να εκδοθεί δεύτερο τηλεγράφημα ως διόρθωση. Στην πραγματικότητα όμως ούτε αυτό θα έπρεπε να με ξαφνιάζει, καθώς η Διεύθυνση του Πρακτορείου ενάμιση χρόνο τώρα όχι μόνο δεν έχει ενδιαφερθεί να γνωρίσει τον ανταποκριτή του στο Βερολίνο, αλλά απαξιώνει να απαντήσει και σε σοβαρά υπηρεσιακά και εργασιακά ζητήματα που της έχουν τεθεί και παραμένουν άλυτα (πχ. εργασία μου επί επτά ημέρες την εβδομάδα χωρίς αμοιβή ή ρεπό επί 18 μήνες). 
Κατόπιν τούτων, θα συμφωνήσετε, νομίζω, ότι οφείλω να υπερασπιστώ τόσο την επαγγελματική μου αξιοπρέπεια όσο και τα εργασιακά μου δικαιώματα. Η θέση του ανταποκριτή στο Βερολίνο, ειδικά αυτή την εποχή, είναι εξαιρετικά ευαίσθητη και απαιτητική και θα περίμενε κανείς ότι η Διεύθυνση του εθνικού Πρακτορείου Ειδήσεων θα επέλεγε, αν όχι να την κάνει ευκολότερη, τουλάχιστον να μην την υπονομεύει. 
Για όλους αυτούς τους λόγους είμαι υποχρεωμένη να ενημερώσω τα συνδικαλιστικά όργανα του κλάδου. 
 Φαίη Ι. Καραβίτη
Categories
Αναδημοσιεύσεις Λάβαμε

ΑΠΕ-ΜΠΕ: Χαλκευμένες μεταφράσεις και δημοσιογραφία…για πρόβατα

Λάβαμε και αναδημοσιεύουμε την ανακοίνωση του Συλλόγου Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών για το Αθηναϊκό-Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων τόσο για την κάλυψη του κατά τη διάρκεια της επίσκεψης της Γερμανίδας Καγκελαρίου Μέρκελ όσο και για τα τηλεγραφήματά του για τις συγκεντρώσεις διαμαρτυρίας την περασμένη Κυριακή στην Ερμού. (δείτε ρεπορτάζ εδώ).

Σε ένα καθεστώς όπως το σημερινό, ο «ελληνικός εθνικός δημοσιογραφικός οργανισμός ειδήσεων», το ενοποιημένο Αθηναϊκό-Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΑΠΕ-ΜΠΕ), είναι λογικό κι επόμενο να πηγαίνει ασορτί με το ποιόν της κεντρικής, θεσμικής και εξωθεσμικής, εξουσίας στη χώρα. Τα κατορθώματα του ΑΠΕ-ΜΠΕ τις τελευταίες ημέρες είναι ήδη γνωστά και αξίζουν σημαίνουσα θέση στην ιστορία της φτηνής προπαγάνδας: Την Παρασκευή 11/4, ημέρα επίσκεψης της Γερμανίδας καγκελαρίου στην Αθήνα, οι ιθύνοντες του ΑΠΕ-ΜΠΕ θεώρησαν σκόπιμο να «διορθώσουν» δικό τους τηλεγράφημα-μετάφραση ανακοίνωσης της γερμανικής καγκελαρίας, μόνο και μόνο για να μετατρέψουν την αρχική διατύπωση «μέτρα λιτότητας της Ελλάδας» σε «πορεία εξυγείανσης [sic] στην Ελλάδα»· δύο εικοσιτετράωρα αργότερα, την Κυριακή 13/4, ημέρα απεργίας στον κλάδο του εμπορίου και απεργιακής συγκέντρωσης στην οδό Ερμού στην Αθήνα ενάντια στην κατάργηση της κυριακάτικης αργίας, οι ίδιοι φωστήρες-ποιμένες κάλυψαν «αντικειμενικά» και «απροκατάληπτα» τα απεργιακά δρώμενα (δηλαδή μια μεγάλη και πολύωρη συγκέντρωση σωματείων και συλλογικοτήτων, που δέχτηκε βάρβαρη επίθεση με χημικά από την αστυνομία, σε ώρα αιχμής μάλιστα), ενημερώνοντας όλα τα ΜΜΕ –και κατ’ επέκταση όλο τον πληθυσμό– της χώρας ότι «άνοιξαν, με την παρέμβαση της αστυνομίας, όσα μαγαζιά, χαμηλά στην Ερμού, είχαν κλείσει νωρίτερα υπό το φόβο των επεισοδίων από ομάδες “γνωστών-αγνώστων”, οι οποίοι δημιούργησαν φραστικά επεισόδια με πολίτες» (δείτε εδώ σχετική ανακοίνωση-καταγγελία του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου-Χάρτου Αττικής). 

Πέρα από την αυθόρμητη οργή που προκαλούν σε κάθε σκεπτόμενο άνθρωπο τέτοιες χυδαίες χαλκεύσεις της ειδησεογραφίας, και συνεπώς της ίδιας της πραγματικότητας, από μια κρατικά ελεγχόμενη δημοσιογραφική Α.Ε., έχει σημασία να σταθεί κανείς και λίγο πιο ψύχραιμα μπροστά στο φαινόμενο, από τη σκοπιά του εργαζόμενου που βλέπει την πρακτική του, τη δουλειά του ή ακόμα και την τέχνη του να θίγονται από θλιβερούς κοντυλοφόρους, που βρέθηκαν αίφνης με εξουσία μιντιακού πυλωρού στα χέρια τους. Και αν για την αισχρή παραποίηση στην κάλυψη μιας ημέρας απεργίας αρμόδια πρωτίστως να εκφραστούν είναι, εκτός από τους θιγόμενους απεργούς, τα σωματεία και οι συλλογικότητες του Τύπου και των ΜΜΕ, στον δικό μας Σύλλογο αναλογεί απολύτως ένα σχόλιο για την αισχρή παραποίηση μιας μετάφρασης και, κυρίως, για τη δικαιολόγηση αυτής της παραποίησης από τους ίδιους τους χαλκευτές. Ιδού λοιπόν πώς εξήγησε το ΑΠΕ-ΜΠΕ γιατί και πώς προέβη στη διόρθωση της μετάφρασης της γερμανικής ανακοίνωσης στις 11/4 (διατηρούμε όλες τις ανορθογραφίες του πρωτοτύπου, το οποίο αντιγράφουμε από εδώ): 

Ορισμένα μέσα θέλησαν να εκμεταλλευτούν τη διόρθωση ενός τηλεγραφήματος που μεταδόθηκε από το ΑΠΕ- ΜΠΕ την Παρασκευή υπό τον τίτλο «Γερμανία: Μήνυμα στήριξης της Γερμανικής κυβέρνησης φέρνει στην Αθήνα η Αγ. Μέρκελ, αναφέρεται σε ανακοίνωση της Καγκελαρίας». 

Στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν: «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». 

Στη διόρθωση το τηλεγράφημα είχε ως εξής: «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Αγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». 

Είναι εμφανές ότι τα «επιτυχή μέτρα λιτότητας» είχαν αντικατασταθεί από το «πορεία εξυγείανσης». 

Η επίμαχη λέξη είναι «sparkurs». Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών, προέρχεται από το ρήμα sparen (αποταμιεύω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (πορεία, ρότα, πρόγραμμα). Η αυστηρή του μετάφραση στα ελληνικά είναι «πορεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης». Ελαστικά το μεταφράζει κανείς «πρόγραμμα-πορεία-οδικό χάρτη συνετής διαχείρισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο», αλλά πάντως, όχι «λιτότητα». 

Είναι σαφές ότι επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ- ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει. Τα υπόλοιπα, ανήκουν στη σφαίρα της μυθοπλασίας. 

 Τέτοιο μνημείο αμορφωσιάς και παραβίασης κάθε έννοιας μεταφραστικής μεθοδολογίας και δεοντολογίας είχαμε πολύ καιρό να δούμε από τόσο περίβλεπτη και πανίσχυρη πηγή, και το δηλώνουμε αυτό εν πλήρη γνώσει ότι ζούμε σε μια χώρα όπου ο κάθε σκιτζής μπορεί να παριστάνει τον επισημότερο κήνσορα των τεχνών, των επιστημών και των δημόσιων ηθών και να μας προκαλεί εγκεφαλικά επεισόδια με τις τοποθετήσεις του. Όμως το ΑΠΕ-ΜΠΕ διεκδικεί εν προκειμένω δάφνες πλήρους κρετινισμού. Ας προσπεράσουμε τον τύπο «εξυγείανση» του τηλεγραφήματος, ο οποίος επαναλαμβάνεται πολλάκις στη δικαιολόγηση και εναλλάσσεται αμέριμνα με τον σωστό τύπο «εξυγίανση»: ας το θεωρήσουμε αυτό μία ακόμα περίπτωση ανύπαρκτης γλωσσικής επιμέλειας σε ένα δημοσιογραφικό κείμενο, από τις μυριάδες που κατακλύζουν πλέον τις διαδικτυακές (κυρίως) «ενημερωτικές» γαλέρες, στο επίπεδο των οποίων αμέσως ξεπέφτει το «εθνικό» μας ειδησεογραφικό πρακτορείο. Ας προσπεράσουμε ακόμα και τη γραφή γερμανικών ουσιαστικών με πεζό αρχικό («sparkurs», «kurs»), ένδειξη άγνοιας έστω και στοιχειωδών γερμανικών. Ας πάμε στα αμιγώς μεταφραστικά θέματα, δεχόμενοι χάριν της συζήτησης ότι ακόμα και ανορθόγραφοι στα ελληνικά, ακόμα και αστοιχείωτοι σε μια ξένη γλώσσα μπορούν να εκφέρουν άποψη για τη μετάφραση όρων αυτής της γλώσσας στα ελληνικά. Τι βλέπουμε λοιπόν εδώ; 
Με την πιο μπακάλικη μεθοδολογία που μπορούμε να φανταστούμε, το ΑΠΕ-ΜΠΕ εντοπίζει την «επίμαχη» γερμανική λέξη Sparkurs (προφανώς από τις πρώτες φράσεις αυτής της ανακοίνωσης της γερμανικής καγκελαρίας) και, αφού καταστρατηγεί κάθε έννοια μεταφραστικής δεοντολογίας, επικαλούμενο μια ανώνυμη «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών», χωρίς ίχνος ελέγξιμης πηγής, χωρίζει τον όρο στα συνθετικά του, τα μεταφράζει ελεύθερα και ενώνει ξανά τις μεταφράσεις των συνθετικών ώστε να αποδώσει στα ελληνικά τον πλήρη όρο: sparen + Kurs = «εξοικονομώ» + «πορεία», μας συνιστούν, κατά το ΑΠΕ-ΜΠΕ, 29 κατασκευαστές πλυντηρίων, τους οποίους ελπίζουμε ότι κανείς συνάδελφος δεν θα συμβουλευτεί ποτέ στη δουλειά του. Αν δεν βιάζονταν τόσο να θέσουν σε εφαρμογή το πρόγραμμα ιδεολογικής πλύσης της κυβερνητικής προπαγάνδας, οι «ειδήμονες» αυτοί θα αρκούνταν σε μερικές δημόσιες πηγές, από εκείνες που κάθε μεταφραστής χρησιμοποιεί τακτικότατα (λ.χ., τη βάση της ΙΑΤΕ ή το λεξικό PONS, ή ακόμα ακόμα κι αυτή την άμοιρη και άβουλη μηχανική μετάφραση της Google), και θα απέδιδαν μια λεξούλα της καθημερινής γερμανόφωνης ειδησεογραφίας έτσι όπως την ξέρει όλος ο κόσμος, στη θεωρία και στην πράξη (δηλαδή στο πετσί του): «πολιτική λιτότητας» ή «πρόγραμμα λιτότητας». 
Από την πλευρά μας, δεν έχουμε παρά δύο μόνο μεταφραστικές αντιπροτάσεις στους γλωσσοβοσκούς του ΑΠΕ-ΜΠΕ, με το υπεράνω ύφος εκατό οσφυοκαμπτών μαζί και τις μεθοδεύσεις των διαφόρων Μπαλτάκων, Φαήλων και Μουρούτηδων, που ηγούνται της νέας κρατικής ιντελιγκέντσιας. Αφού η «λιτότητα» δεν τους φαίνεται αρκετά successful και την «εξυγίανση» δεν ξέρουν να τη γράφουν σωστά, προτιμότερο θα ήταν να επιλέξουν μια ωραιότατη «ρότα συνετού κουμάντου», που ταιριάζει γάντι με τον ψευτομάγκικο και λαϊκιστικό λόγο της κρατούσας ακροδεξιάς κυβέρνησης. Αν πάλι δεν ήθελαν να μπλέξουν καθόλου με αυτό τον μπελά της μετάφρασης, θα μπορούσαν οι άνθρωποι να επικαλεστούν νοσταλγικά το παρελθόν των σούπερ-μάρκετ και να μιλήσουν, απλά και σταράτα, για «πορεία HELLAS-SPAR». Ας τους αφήσουμε να τα αναλογιστούν αυτά και παράλληλα να αναρωτηθούν, κάπως πιο σοβαρά και μαζί με όλους τους όμοιούς τους, πώς στην ευχή προέκυψαν αυτές τις μέρες «Διαμαρτυρίες ενάντια στην πορεία εξυγίανσης της Ιταλίας – Δεκάδες τραυματίες στη Ρώμη». Τι περίεργος που είναι τελικά ο πραγματικός κόσμος… 
Categories
Αναδημοσιεύσεις Λάβαμε

ΑΠΕ-ΜΠΕ: Χαλκευμένες μεταφράσεις και δημοσιογραφία…για πρόβατα

Λάβαμε και αναδημοσιεύουμε την ανακοίνωση του Συλλόγου Μεταφραστών-Επιμελητών-Διορθωτών για το Αθηναϊκό-Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων τόσο για την κάλυψη του κατά τη διάρκεια της επίσκεψης της Γερμανίδας Καγκελαρίου Μέρκελ όσο και για τα τηλεγραφήματά του για τις συγκεντρώσεις διαμαρτυρίας την περασμένη Κυριακή στην Ερμού. (δείτε ρεπορτάζ εδώ).

Σε ένα καθεστώς όπως το σημερινό, ο «ελληνικός εθνικός δημοσιογραφικός οργανισμός ειδήσεων», το ενοποιημένο Αθηναϊκό-Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΑΠΕ-ΜΠΕ), είναι λογικό κι επόμενο να πηγαίνει ασορτί με το ποιόν της κεντρικής, θεσμικής και εξωθεσμικής, εξουσίας στη χώρα. Τα κατορθώματα του ΑΠΕ-ΜΠΕ τις τελευταίες ημέρες είναι ήδη γνωστά και αξίζουν σημαίνουσα θέση στην ιστορία της φτηνής προπαγάνδας: Την Παρασκευή 11/4, ημέρα επίσκεψης της Γερμανίδας καγκελαρίου στην Αθήνα, οι ιθύνοντες του ΑΠΕ-ΜΠΕ θεώρησαν σκόπιμο να «διορθώσουν» δικό τους τηλεγράφημα-μετάφραση ανακοίνωσης της γερμανικής καγκελαρίας, μόνο και μόνο για να μετατρέψουν την αρχική διατύπωση «μέτρα λιτότητας της Ελλάδας» σε «πορεία εξυγείανσης [sic] στην Ελλάδα»· δύο εικοσιτετράωρα αργότερα, την Κυριακή 13/4, ημέρα απεργίας στον κλάδο του εμπορίου και απεργιακής συγκέντρωσης στην οδό Ερμού στην Αθήνα ενάντια στην κατάργηση της κυριακάτικης αργίας, οι ίδιοι φωστήρες-ποιμένες κάλυψαν «αντικειμενικά» και «απροκατάληπτα» τα απεργιακά δρώμενα (δηλαδή μια μεγάλη και πολύωρη συγκέντρωση σωματείων και συλλογικοτήτων, που δέχτηκε βάρβαρη επίθεση με χημικά από την αστυνομία, σε ώρα αιχμής μάλιστα), ενημερώνοντας όλα τα ΜΜΕ –και κατ’ επέκταση όλο τον πληθυσμό– της χώρας ότι «άνοιξαν, με την παρέμβαση της αστυνομίας, όσα μαγαζιά, χαμηλά στην Ερμού, είχαν κλείσει νωρίτερα υπό το φόβο των επεισοδίων από ομάδες “γνωστών-αγνώστων”, οι οποίοι δημιούργησαν φραστικά επεισόδια με πολίτες» (δείτε εδώ σχετική ανακοίνωση-καταγγελία του Συλλόγου Υπαλλήλων Βιβλίου-Χάρτου Αττικής). 

Πέρα από την αυθόρμητη οργή που προκαλούν σε κάθε σκεπτόμενο άνθρωπο τέτοιες χυδαίες χαλκεύσεις της ειδησεογραφίας, και συνεπώς της ίδιας της πραγματικότητας, από μια κρατικά ελεγχόμενη δημοσιογραφική Α.Ε., έχει σημασία να σταθεί κανείς και λίγο πιο ψύχραιμα μπροστά στο φαινόμενο, από τη σκοπιά του εργαζόμενου που βλέπει την πρακτική του, τη δουλειά του ή ακόμα και την τέχνη του να θίγονται από θλιβερούς κοντυλοφόρους, που βρέθηκαν αίφνης με εξουσία μιντιακού πυλωρού στα χέρια τους. Και αν για την αισχρή παραποίηση στην κάλυψη μιας ημέρας απεργίας αρμόδια πρωτίστως να εκφραστούν είναι, εκτός από τους θιγόμενους απεργούς, τα σωματεία και οι συλλογικότητες του Τύπου και των ΜΜΕ, στον δικό μας Σύλλογο αναλογεί απολύτως ένα σχόλιο για την αισχρή παραποίηση μιας μετάφρασης και, κυρίως, για τη δικαιολόγηση αυτής της παραποίησης από τους ίδιους τους χαλκευτές. Ιδού λοιπόν πώς εξήγησε το ΑΠΕ-ΜΠΕ γιατί και πώς προέβη στη διόρθωση της μετάφρασης της γερμανικής ανακοίνωσης στις 11/4 (διατηρούμε όλες τις ανορθογραφίες του πρωτοτύπου, το οποίο αντιγράφουμε από εδώ): 

Ορισμένα μέσα θέλησαν να εκμεταλλευτούν τη διόρθωση ενός τηλεγραφήματος που μεταδόθηκε από το ΑΠΕ- ΜΠΕ την Παρασκευή υπό τον τίτλο «Γερμανία: Μήνυμα στήριξης της Γερμανικής κυβέρνησης φέρνει στην Αθήνα η Αγ. Μέρκελ, αναφέρεται σε ανακοίνωση της Καγκελαρίας». 

Στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν: «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». 

Στη διόρθωση το τηλεγράφημα είχε ως εξής: «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Αγγελα Μέρκελ στην Αθήνα…». 

Είναι εμφανές ότι τα «επιτυχή μέτρα λιτότητας» είχαν αντικατασταθεί από το «πορεία εξυγείανσης». 

Η επίμαχη λέξη είναι «sparkurs». Όπως μας διαβεβαίωσε πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών, προέρχεται από το ρήμα sparen (αποταμιεύω, εξοικονομώ, φείδομαι) και το ουσιαστικό kurs (πορεία, ρότα, πρόγραμμα). Η αυστηρή του μετάφραση στα ελληνικά είναι «πορεία αποταμίευσης-εξοικονόμησης». Ελαστικά το μεταφράζει κανείς «πρόγραμμα-πορεία-οδικό χάρτη συνετής διαχείρισης, αποταμίευσης, εξυγίανσης, συνετό κουμάντο», αλλά πάντως, όχι «λιτότητα». 

Είναι σαφές ότι επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ- ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει. Τα υπόλοιπα, ανήκουν στη σφαίρα της μυθοπλασίας. 

 Τέτοιο μνημείο αμορφωσιάς και παραβίασης κάθε έννοιας μεταφραστικής μεθοδολογίας και δεοντολογίας είχαμε πολύ καιρό να δούμε από τόσο περίβλεπτη και πανίσχυρη πηγή, και το δηλώνουμε αυτό εν πλήρη γνώσει ότι ζούμε σε μια χώρα όπου ο κάθε σκιτζής μπορεί να παριστάνει τον επισημότερο κήνσορα των τεχνών, των επιστημών και των δημόσιων ηθών και να μας προκαλεί εγκεφαλικά επεισόδια με τις τοποθετήσεις του. Όμως το ΑΠΕ-ΜΠΕ διεκδικεί εν προκειμένω δάφνες πλήρους κρετινισμού. Ας προσπεράσουμε τον τύπο «εξυγείανση» του τηλεγραφήματος, ο οποίος επαναλαμβάνεται πολλάκις στη δικαιολόγηση και εναλλάσσεται αμέριμνα με τον σωστό τύπο «εξυγίανση»: ας το θεωρήσουμε αυτό μία ακόμα περίπτωση ανύπαρκτης γλωσσικής επιμέλειας σε ένα δημοσιογραφικό κείμενο, από τις μυριάδες που κατακλύζουν πλέον τις διαδικτυακές (κυρίως) «ενημερωτικές» γαλέρες, στο επίπεδο των οποίων αμέσως ξεπέφτει το «εθνικό» μας ειδησεογραφικό πρακτορείο. Ας προσπεράσουμε ακόμα και τη γραφή γερμανικών ουσιαστικών με πεζό αρχικό («sparkurs», «kurs»), ένδειξη άγνοιας έστω και στοιχειωδών γερμανικών. Ας πάμε στα αμιγώς μεταφραστικά θέματα, δεχόμενοι χάριν της συζήτησης ότι ακόμα και ανορθόγραφοι στα ελληνικά, ακόμα και αστοιχείωτοι σε μια ξένη γλώσσα μπορούν να εκφέρουν άποψη για τη μετάφραση όρων αυτής της γλώσσας στα ελληνικά. Τι βλέπουμε λοιπόν εδώ; 
Με την πιο μπακάλικη μεθοδολογία που μπορούμε να φανταστούμε, το ΑΠΕ-ΜΠΕ εντοπίζει την «επίμαχη» γερμανική λέξη Sparkurs (προφανώς από τις πρώτες φράσεις αυτής της ανακοίνωσης της γερμανικής καγκελαρίας) και, αφού καταστρατηγεί κάθε έννοια μεταφραστικής δεοντολογίας, επικαλούμενο μια ανώνυμη «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών», χωρίς ίχνος ελέγξιμης πηγής, χωρίζει τον όρο στα συνθετικά του, τα μεταφράζει ελεύθερα και ενώνει ξανά τις μεταφράσεις των συνθετικών ώστε να αποδώσει στα ελληνικά τον πλήρη όρο: sparen + Kurs = «εξοικονομώ» + «πορεία», μας συνιστούν, κατά το ΑΠΕ-ΜΠΕ, 29 κατασκευαστές πλυντηρίων, τους οποίους ελπίζουμε ότι κανείς συνάδελφος δεν θα συμβουλευτεί ποτέ στη δουλειά του. Αν δεν βιάζονταν τόσο να θέσουν σε εφαρμογή το πρόγραμμα ιδεολογικής πλύσης της κυβερνητικής προπαγάνδας, οι «ειδήμονες» αυτοί θα αρκούνταν σε μερικές δημόσιες πηγές, από εκείνες που κάθε μεταφραστής χρησιμοποιεί τακτικότατα (λ.χ., τη βάση της ΙΑΤΕ ή το λεξικό PONS, ή ακόμα ακόμα κι αυτή την άμοιρη και άβουλη μηχανική μετάφραση της Google), και θα απέδιδαν μια λεξούλα της καθημερινής γερμανόφωνης ειδησεογραφίας έτσι όπως την ξέρει όλος ο κόσμος, στη θεωρία και στην πράξη (δηλαδή στο πετσί του): «πολιτική λιτότητας» ή «πρόγραμμα λιτότητας». 
Από την πλευρά μας, δεν έχουμε παρά δύο μόνο μεταφραστικές αντιπροτάσεις στους γλωσσοβοσκούς του ΑΠΕ-ΜΠΕ, με το υπεράνω ύφος εκατό οσφυοκαμπτών μαζί και τις μεθοδεύσεις των διαφόρων Μπαλτάκων, Φαήλων και Μουρούτηδων, που ηγούνται της νέας κρατικής ιντελιγκέντσιας. Αφού η «λιτότητα» δεν τους φαίνεται αρκετά successful και την «εξυγίανση» δεν ξέρουν να τη γράφουν σωστά, προτιμότερο θα ήταν να επιλέξουν μια ωραιότατη «ρότα συνετού κουμάντου», που ταιριάζει γάντι με τον ψευτομάγκικο και λαϊκιστικό λόγο της κρατούσας ακροδεξιάς κυβέρνησης. Αν πάλι δεν ήθελαν να μπλέξουν καθόλου με αυτό τον μπελά της μετάφρασης, θα μπορούσαν οι άνθρωποι να επικαλεστούν νοσταλγικά το παρελθόν των σούπερ-μάρκετ και να μιλήσουν, απλά και σταράτα, για «πορεία HELLAS-SPAR». Ας τους αφήσουμε να τα αναλογιστούν αυτά και παράλληλα να αναρωτηθούν, κάπως πιο σοβαρά και μαζί με όλους τους όμοιούς τους, πώς στην ευχή προέκυψαν αυτές τις μέρες «Διαμαρτυρίες ενάντια στην πορεία εξυγίανσης της Ιταλίας – Δεκάδες τραυματίες στη Ρώμη». Τι περίεργος που είναι τελικά ο πραγματικός κόσμος… 
Categories
ΕΡΤ Λάβαμε Νέα από τα μαγαζιά ΝΕΡΙΤ ΠΟΣΠΕΡΤ

Ανοιχτή επιστολή κόλαφος για ΝΕΡΙΤ από επιτυχόντα

Λάβαμε και δημοσιεύουμε αυτούσια την επιστολή του επιτυχόντα στον διαγωνισμό της ΝΕΡΙΤ.

Γράφημα της συναδέλφου Ελένης Ηλιοπούλου
“Αγαπητή Κυρία/Κύριε,
Η αίτηση μου έγινε σε πειραματικό στάδιο, έτσι ώστε να έχω μια εμπειρία από πρώτο χέρι όσον αφορά την αξιολόγηση των αιτήσεων για τη ΝΕΡΙΤ. Όπως προφανώς και οι ίδιοι γνωρίζετε η λίστα με τους επιτυχόντες και τους επιλαχόντες του νέου αυτού μορφώματος διέρρευσε στο διαδίκτυο μερικές μέρες πριν αποσπώντας ποικίλα σχόλια και κάνοντας γνωστό σε όλους πια ένα πράγμα το οποίο διαφαίνονταν εξ αρχής, την διάθεση από μέρους σας “βάλετε χέρι” στις τελικές λίστες αποτελεσμάτων των επιτυχόντων, μιας και η λίστα αυτή κατέβηκε άμεσα από τον ιστότοπο της ΝΕΡΙΤ. Γνωρίζοντας ότι κατέχω τα απαραίτητα προσόντα για να συγκεντρώσω μεγάλο αριθμό μορίων (εξού και η 12η θέση που κατέλαβα στην προσωρινή κατάταξη στον τομέα σύνταξης και παραγωγής εκπομπών στην Αθήνα) μπήκα στη διαδικασία υποβολής της αίτησης, όχι γιατί θέλησα ποτέ να συνδράμω στις αυθαιρεσίες της κυβέρνησης και μέσω της αίτησης μου να τις νομιμοποιήσω, αλλά κυρίως γιατί ήθελα, από μία πλεονεκτική θέση, να εκφράσω την άποψή μου για όλα όσα κάνει η κυβέρνηση καταπατώντας τα δικαιώματα των εργαζομένων στην ΕΡΤ και ρίχνοντας την Ελλάδα στα τάρταρα της λίστας χωρών με ελευθερία του τύπου.
Από το λάθος και την προχειρότητα σας λοιπόν αποδείξετε για ακόμη μια φορά πως δεν μπορούμε να περιμένουμε τίποτα από την καινούρια ραδιοτηλεόραση. Προφανώς και στέκομαι αλληλέγγυος στους αγώνες των εργαζομένων της ΕΡΤ και για κανέναν λόγο δεν θα βρεθώ απέναντί τους δίνοντας πάτημα νομιμοποίησης σε μορφώματα όπως αυτό. Οι λόγοι άρνησής μου λοιπόν είναι κυρίως πολιτικοί και όχι οικονομικοί, καθώς κι εγώ, όπως εκατομμύρια άλλοι βιώνουμε την οικονομική κρίση στην καθημερινότητα μας. Καλύτερα λοιπόν να πορευτώ με ψηλά το κεφάλι παρά να εμπλακώ με οποιοδήποτε τρόπο και να συνταχθώ με όσους καταπατούν δικαιώματα και αγώνες εργαζομένων.
Δεν θα σταθώ δίπλα σε εσάς που μπήκατε στο ραδιομέγαρο με τη συνοδεία των ΜΑΤ για να βγάλετε από μέσα τους αγωνιζόμενους εργαζομένους, ούτε θα εμπλακώ στον φορέα που πέταξε στο δρόμο τόσους ανθρώπους σε μια νύχτα ρίχνοντας μαύρο και στην τηλεόραση και στη δημοκρατία. Αλήθεια ποιος νομίζει πλέον ότι αυτοί που απέλυσαν τόσο κόσμο σε ένα βράδυ και έριξαν μαύρο στις οθόνες μας μπορούν σήμερα να κάνουν προκηρύξεις για προσλήψεις εργαζομένων; Δεν σας νομιμοποιούμε, δεν σας εμπιστευόμαστε αλλά βρισκόμαστε απέναντί σας. Μπορεί οι αιτήσεις να ήταν πολλές αλλά ένα να έχετε κατά νου, ότι όλοι όσοι έκαναν αίτηση, την έκαναν ψάχνοντας να βρουν μία έσχατη λύση στο εργασιακό τους αδιέξοδο, η ΝΕΡΙΤ για κανένα λόγο δε νομιμοποιείται στις συνειδήσεις μας, όσο και αν το θέλετε.  
Με ή χωρίς εκτίμηση,
Αναστάσιος Κουτσογιάννης

Υ.Γ Ένα τελευταίο που θα πω πριν σας επισυνάψω την προ ημερών ανακοίνωση της ΠΟΣΠΕΡΤ που με εκφράζει απόλυτα είναι ότι σε καμία περίπτωση δεν θα εμπλεκόμουν σε έναν φορέα του οποίου ο ειδικός διαχειριστής «ξεπλένεται» με νομοθέτημα της κυβέρνησης για τις πράξεις του:

«Ο ειδικός διαχειριστής δεν υπέχει αστική, ποινική ή άλλη ευθύνη έναντι τρίτων για πράξεις ή παραλείψεις που αφορούν στην ειδική διαχείριση» ΑΡΘΡΟ 38 – ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 3

Υ.Γ2: http://www.ertopen.com/eidiseis/item/14931-anakoinwsh-pospert-dhmosiografwn-ert-gia-th-%C2%ABdiarroh%C2%BB-ths-listas-ths-nerit#.UvtzpPvtCwH

Υ.Γ 3: Ως μεταπτυχιακός φοιτητής δημοσιογραφίας στo εξωτερικό τότε, δεν περιγράφεται η ντροπή που έζησα την επόμενη μέρα του “μαύρου” στην ΕΡΤ και εντός αλλά και εκτός πανεπιστημίου…”

Categories
ΕΡΤ Λάβαμε Νέα από τα μαγαζιά ΝΕΡΙΤ ΠΟΣΠΕΡΤ

Ανοιχτή επιστολή κόλαφος για ΝΕΡΙΤ από επιτυχόντα

Λάβαμε και δημοσιεύουμε αυτούσια την επιστολή του επιτυχόντα στον διαγωνισμό της ΝΕΡΙΤ.

Γράφημα της συναδέλφου Ελένης Ηλιοπούλου
“Αγαπητή Κυρία/Κύριε,
Η αίτηση μου έγινε σε πειραματικό στάδιο, έτσι ώστε να έχω μια εμπειρία από πρώτο χέρι όσον αφορά την αξιολόγηση των αιτήσεων για τη ΝΕΡΙΤ. Όπως προφανώς και οι ίδιοι γνωρίζετε η λίστα με τους επιτυχόντες και τους επιλαχόντες του νέου αυτού μορφώματος διέρρευσε στο διαδίκτυο μερικές μέρες πριν αποσπώντας ποικίλα σχόλια και κάνοντας γνωστό σε όλους πια ένα πράγμα το οποίο διαφαίνονταν εξ αρχής, την διάθεση από μέρους σας “βάλετε χέρι” στις τελικές λίστες αποτελεσμάτων των επιτυχόντων, μιας και η λίστα αυτή κατέβηκε άμεσα από τον ιστότοπο της ΝΕΡΙΤ. Γνωρίζοντας ότι κατέχω τα απαραίτητα προσόντα για να συγκεντρώσω μεγάλο αριθμό μορίων (εξού και η 12η θέση που κατέλαβα στην προσωρινή κατάταξη στον τομέα σύνταξης και παραγωγής εκπομπών στην Αθήνα) μπήκα στη διαδικασία υποβολής της αίτησης, όχι γιατί θέλησα ποτέ να συνδράμω στις αυθαιρεσίες της κυβέρνησης και μέσω της αίτησης μου να τις νομιμοποιήσω, αλλά κυρίως γιατί ήθελα, από μία πλεονεκτική θέση, να εκφράσω την άποψή μου για όλα όσα κάνει η κυβέρνηση καταπατώντας τα δικαιώματα των εργαζομένων στην ΕΡΤ και ρίχνοντας την Ελλάδα στα τάρταρα της λίστας χωρών με ελευθερία του τύπου.
Από το λάθος και την προχειρότητα σας λοιπόν αποδείξετε για ακόμη μια φορά πως δεν μπορούμε να περιμένουμε τίποτα από την καινούρια ραδιοτηλεόραση. Προφανώς και στέκομαι αλληλέγγυος στους αγώνες των εργαζομένων της ΕΡΤ και για κανέναν λόγο δεν θα βρεθώ απέναντί τους δίνοντας πάτημα νομιμοποίησης σε μορφώματα όπως αυτό. Οι λόγοι άρνησής μου λοιπόν είναι κυρίως πολιτικοί και όχι οικονομικοί, καθώς κι εγώ, όπως εκατομμύρια άλλοι βιώνουμε την οικονομική κρίση στην καθημερινότητα μας. Καλύτερα λοιπόν να πορευτώ με ψηλά το κεφάλι παρά να εμπλακώ με οποιοδήποτε τρόπο και να συνταχθώ με όσους καταπατούν δικαιώματα και αγώνες εργαζομένων.
Δεν θα σταθώ δίπλα σε εσάς που μπήκατε στο ραδιομέγαρο με τη συνοδεία των ΜΑΤ για να βγάλετε από μέσα τους αγωνιζόμενους εργαζομένους, ούτε θα εμπλακώ στον φορέα που πέταξε στο δρόμο τόσους ανθρώπους σε μια νύχτα ρίχνοντας μαύρο και στην τηλεόραση και στη δημοκρατία. Αλήθεια ποιος νομίζει πλέον ότι αυτοί που απέλυσαν τόσο κόσμο σε ένα βράδυ και έριξαν μαύρο στις οθόνες μας μπορούν σήμερα να κάνουν προκηρύξεις για προσλήψεις εργαζομένων; Δεν σας νομιμοποιούμε, δεν σας εμπιστευόμαστε αλλά βρισκόμαστε απέναντί σας. Μπορεί οι αιτήσεις να ήταν πολλές αλλά ένα να έχετε κατά νου, ότι όλοι όσοι έκαναν αίτηση, την έκαναν ψάχνοντας να βρουν μία έσχατη λύση στο εργασιακό τους αδιέξοδο, η ΝΕΡΙΤ για κανένα λόγο δε νομιμοποιείται στις συνειδήσεις μας, όσο και αν το θέλετε.  
Με ή χωρίς εκτίμηση,
Αναστάσιος Κουτσογιάννης

Υ.Γ Ένα τελευταίο που θα πω πριν σας επισυνάψω την προ ημερών ανακοίνωση της ΠΟΣΠΕΡΤ που με εκφράζει απόλυτα είναι ότι σε καμία περίπτωση δεν θα εμπλεκόμουν σε έναν φορέα του οποίου ο ειδικός διαχειριστής «ξεπλένεται» με νομοθέτημα της κυβέρνησης για τις πράξεις του:

«Ο ειδικός διαχειριστής δεν υπέχει αστική, ποινική ή άλλη ευθύνη έναντι τρίτων για πράξεις ή παραλείψεις που αφορούν στην ειδική διαχείριση» ΑΡΘΡΟ 38 – ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 3

Υ.Γ2: http://www.ertopen.com/eidiseis/item/14931-anakoinwsh-pospert-dhmosiografwn-ert-gia-th-%C2%ABdiarroh%C2%BB-ths-listas-ths-nerit#.UvtzpPvtCwH

Υ.Γ 3: Ως μεταπτυχιακός φοιτητής δημοσιογραφίας στo εξωτερικό τότε, δεν περιγράφεται η ντροπή που έζησα την επόμενη μέρα του “μαύρου” στην ΕΡΤ και εντός αλλά και εκτός πανεπιστημίου…”

Categories
Αναδημοσιεύσεις Λάβαμε Νέα από τα μαγαζιά

“Πρώτο Θέμα”. Δικαίωση από το Πρωτοδικείο δημοσιογράφου που απολύθηκε για άρνηση μείωσης μισθού & συνδικαλιστική δράση

Λάβαμε και αναδημοσιεύουμε μια αρκετά σπάνια δικαστική απόφαση, η οποία δικαιώνει τον ισχυρισμό εργαζόμενου ότι απολύθηκε για συνδικαλιστικούς λόγους: 

“Σύμφωνα με απόφαση του τμήματος εργατικών διαφορών (υπ’ αριθμ. 255/2014) κρίθηκε άκυρη και καταχρηστική απόλυση δημοσιογράφου της εφημερίδας “Πρώτο Θέμα”.
Το δικαστήριο δέχτηκε ότι η απόλυσή του οφειλόταν και στη νόμιμη συνδικαλιστική δράση που είχε εκδηλώσει στον χώρο της εργασίας του, εκτός από τον βασικό λόγο της απόλυσης, που αφορούσε την άρνησή του να υπογράψει τον Δεκέμβριο του 2011, ατομική σύμβαση για μείωση αποδοχών κατά 15%.
Με την απόφαση του το Πρωτοδικείο καλεί την εφημερίδα να τον επαναπροσλάβει αμέσως και με τους ίδιους μισθολογικούς όρους που είχε πριν από τη μείωση του 15%. Να σημειωθεί ότι το «Πρώτο Θέμα» είχε ήδη προχωρήσει σε μειώσεις μισθών κατά 10% από τον Μάιο του 2011.”